Suche
Close this search box.
Überschrift Glossar
Beglaubigte Übersetzung

Sobald mit einem Stempel eines beeideten Übersetzers die Richtigkeit der Übersetzung bestätigt wird, ist ein Dokument rechtlich verbindlich. Es handelt sich dann um eine beglaubigte Übersetzung. Beeidete Übersetzer:innen sind im Verzeichnis des Justizministeriums eingetragen.

CAT-Tool
CAT steht für „Computer Assisted Translation“. Es handelt sich um eine Software, die spezifisch für jeden Auftrag die Übersetzungen mit der dazu passenden Terminologie in einem Translation Memory abspeichert. Übersetzer:innen können so die Arbeit besser organisieren und haben die kundenspezifische Terminologie immer bei der Hand.
Computerlinguistik
Diese relativ junge Disziplin untersucht, wie sich natürliche Sprache digital verarbeiten lässt. Sie analysiert die natürliche menschliche Sprache logisch und mathematisch und entwickelt darauf aufbauend Algorithmen für Übersetzungsprogramme, Suchmaschinen etc.
Desktop Publishing
Desktop Publishing, wörtlich übersetzt „Publizieren vom Schreibtisch aus“, bezeichnet das Erstellen von druckfertigen Dateien mithilfe spezieller Software, in der die Texte und Bilder mit dem endgültigen Satz im Layout zusammengeführt werden. Daraus werden dann Produkte wie Bücher, Kataloge, Plakate, Verpackungen, Magazine oder Broschüren. Dazu arbeiten Sprachdienstleister mit anderen Schnittstellen eng zusammen, um übersetzte Texte so rasch als möglich im richtigen Format ohne weitere Umstellungen fertigzustellen.
Dolmetschkabine
Es gibt fix eingebaute und mobile Dolmetschkabinen. Beide Formen der Kabinen müssen gewissen Mindeststandards entsprechen, die in internationalen Normen festgelegt sind. Diese Anforderungen sind für transportable Dolmetschkabinen in der ISO 4043 (neu später ISO 17651-2) und für stationäre Kabinen in der ISO 2603 (neu später ISO 17651-1) festgelegt.
Einfache und leichte Sprache
„Einfache Sprache“ enthält weder Fremdwörter noch Schachtelsätze oder längere Satzbauten und kommt überall da zum Einsatz, wo komplizierte Sachverhalte gut verständlich an möglichst viele Menschen vermittelt werden sollen. „Leichte Sprache“ wiederum bedeutet die stärkste Vereinfachung der deutschen Sprache für bestimmte Zielgruppen.
Flüsterdolmetschen
Flüsterdolmetschen kommt dann zum Einsatz, wenn nur maximal zwei oder drei Personen anwesend sind, die die aktuell gesprochene Sprache nicht beherrschen. Die simultan übersetzte Sprache wird entweder ohne Hilfsmittel ins Ohr geflüstert oder mittels Flüsterkoffer und Headsets weitergegeben.
Flüsterkoffer oder Personenführungsanlage
Ein Flüsterkoffer ist ein wichtiges Tool für das Flüsterdolmetschen, wenn nur einige wenige Personen eine Dolmetschung benötigen oder sich die Menschengruppe bewegt. In einem kompakten Koffer untergebracht dient die Ausrüstung der gut verständlichen Übertragung von Sprache: Dolmetscher:innen sprechen in das Mikrofon, und die Teilnehmenden hören die Dolmetschung über Kopfhörer. Alternativ kann, wenn sich die Gruppe bewegt, auch eine Führungsanlage verwendet werden, wie sie häufig bei Führer:innen von Touristengruppen verwendet wird.
Gebärdensprachdolmetschen
Das Gebärdensprachdolmetschen sorgt dafür, dass Informationen für Gehörlose weitergegeben werden und diese sich mit Hörenden besser verständigen können. Die Gebärdensprache ist dabei eine eigenständige, vollwertige linguistische Sprache.
Konferenzorganisation
Die Planung, Organisation und Durchführung der sprachlichen Betreuung einer Konferenz gehört zu den wichtigsten Aufgaben der Sprachdienstleister. Dazu gehören: Die Planung der Art des Dolmetschens, der Anzahl der Dolmetscher, die Bereitstellung der technischen Einrichtungen, die Zusammenstellung des/der Teams, die Anfertigung von druckfertige Übersetzungen von Konferenzunterlagen für alle Fachbereiche und Sprachen sowie die Erstellung von Terminologielisten.
Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen werden längere Redepassagen erfasst und anschließend in der Zielsprache etwas zeitversetzt wiedergegeben. Dabei kommen Notizen mit individuellen Kürzeln zum Einsatz.
Lokalisierung
Lokalisierung nennt man die sprachliche und kulturelle Anpassung einer Übersetzung, von z.B. technischen Handbüchern, Gebrauchsanweisungen und ähnlichen Texten an den jeweiligen lokalen Markt der Zielgruppe.
Maschinelle Übersetzung

Maschinen helfen bei der Arbeit: Maschinelle Übersetzungen werden von einem Übersetzungsprogramm automatisch erstellt. 

Multilinguale Untertitelung
Untertitel im Doppelpack: Die Übertragung von gesprochenem Text in geschriebene Inhalte in mehreren Fremdsprachen gleichzeitig nennt man multilinguale Untertitelung.
Multilinguales Copywriting
Die Erstellung von Werbetexten in mehreren Sprachen unter Berücksichtigung der kulturellen Hintergründe der verschiedenen geografischen Zielgruppen. Diese Aufgabe kann auch eine völlige Neuformulierung, die Integration anderer Bilder oder die Verwendung anderer Konzepte beinhalten.
Post-editing
Beim Post-Editing wird eine Übersetzung, die von einer Maschine erstellt wurde, bearbeitet und korrigieret.
Pre-editing
Beim Pre-Editing wird der Text so vorbereitet, dass er leicht von einer Maschine übersetzt werden kann, das heißt, es werden Zweideutigkeiten oder Redewendungen entfernt, Sätze geteilt, etc., da die Maschine keinen Kontext erfassen kann.
Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen wird die Ausgangssprache gehört und gleichzeitig die Übersetzung in der Zielsprache gesprochen. Diese Arbeit geschieht meist in einem Team von 2 oder mehreren Personen in einer schalldichten Kabine.
Software-Lokalisierung
Dabei handelt es sich um die sprachliche und kulturelle Anpassung einer Übersetzung von Software oder webbasierten Produkten für Endverbraucher:innen. Dies umfasst sowohl die Software selbst als auch Hilfe-Dateien, Symbole und alle anderen Bestandteile.
Sprachliche Beratung – Sprachcoaching
Sprachliche Beratung beinhaltet sämtliche beratenden Tätigkeiten im Vorfeld der Zusammenarbeit oder als Vorbereitung zu einem größeren Projekt. Dabei lassen sich Vorgangsweisen, Prozesse, einzusetzende Tools u. ä. abklären, um dann gemeinsam mit Kunden Rahmenbedingungen und Projektspezifikationen festzulegen.
Synchronisierung
Die Anpassung von gesprochenem Text an die Lippenbewegungen in einem Film
Technical Writing
Unter Technical Writing versteht man das Erstellen und Übersetzen von Gebrauchstexten (technischen Dokumentationen) aus einer oder mehreren Ausgangssprachen in eine oder mehrere Zielsprachen. Dabei werden sowohl Zielgruppen als auch die Zielkultur sprachlich mitberücksichtigt.
Transkription
Eine Transkription ist die Verschriftlichung des gesprochenen Worts. Diese kann dann als Grundlage für Übersetzungen verwendet werden. Dabei kommt häufig auch eine spezielle Software zum Einsatz.
Translation memories

Ein Translation Memory ist ein Bestandteil eines CAT-Tools. Auch abgekürzt TM genannt, ist sie eine Datenbank, die bereits übersetzte Sätze und Satzsegmente paarweise beinhaltet. Zusammen mit der Terminologie-Datenbank wird es so möglich Aufträge kohärenter, schneller und mit höherer Qualität zu bearbeiten.

Untertitelung von Videos
Die Übersetzung von gesprochenem Text in schriftliche Untertitel bei Videos oder Filmen.
Übersetzen

Übersetzen ist allgemein die schriftliche Übertragung von Text aus einer Sprache in eine andere. Dabei kommt eine Reihe von Programmen als Hilfsmittel zum Einsatz, damit kurze Lieferzeiten eingehalten und hochwertige sowie terminologisch konsistente Übersetzungen geliefert werden.

Skip to content